faq

What's the difference between interpreting and translating?

  • Translators work with written text - as opposed to interpreters, whose tool is the spoken word. I am a professional translator and therefore I only offer written translations. I am not allowed - and neither qualified - to offer interpreting services.

Do you also translate into English or only into your mother tongue?

  • Legal documents and certificates are usually very standardised, so I translate from German into English in this special case.  As a rule however, I only translate into my mother tongue (German). Although I have a very good command of the English language, my knowledge is naturally more limited and surely not perfect.

What is a sworn (in)/certified translator (in German: beeidigt/vereidigt/öffentlich bestellt)?

  • All these terms mean the same thing: a translator has been authorised by the responsible district court to certify that a translation is correct. For this purpose, a special stamp is used, which stands as certification that the translation is a true and complete reproduction of the original text.

What is, in contrast, a certification by a notary public?

  • Some public authorities ask for an additional certification by a notary public. This is not a certification of the translation itself, but of translator's signature. This serves as proof that the translator vouches for his/her text.

Can you certify a copy?

  • No, only public authorities are allowed to do so.

Do you also certify translations of other translators?

  • In principle, yes; but I need to know what exactly I am going to certify. That means, I will have to charge a fee for the revision of the translation.